boy was there a lot of work
itSMF Japanコンファレンス&EXPO 2007での、v3ロードショウの資料をレビューしていて、訳せなかった文を紹介します。
Continual Service Improvement (CSI)のプレゼン資料で、この書籍の作成動機を書いたところ。
~
Why?
- It needed to be done
- Thought it would be fun – boy was there a lot of work
~
~
なぜか?
- やる必要があったから
- 楽しいのだろうけれど –
~
ここまでは普通なんですが、最後の”boy was there a lot of work”は分からなかった。
いつもITIL本の原訳をやってくれている方の訳は、以下。
~
- 楽しいと思ったから。しかし並大抵の作業量ではなった
~
"boy was there"と"a lot of work"の2文なのかなとか、最初はそういう可能性も考えたんです。意味は全く通じないですけど。それで、変だから"boy"の後ろで切れるんだろう。だとしたら"boy"は何か。"was there a lot of work"とは何なんだろうかということです。
少々あきれた時に"Oh! boy!"なんて言う、あれかな?最初の"boy"の部分はだから感嘆符。
その後ろは"there was a lot of work"じゃなくて、"was there a lot of work"となっているのも分からない。強調で倒置になっているのかな?
"a lot of work"は「山のような仕事」。仕事の個数が多いのではなくて(もしかそうなら"a lot of works"だろう)、量的に多い仕事ですかね。あるいは意訳して、「大変な仕事」くらい。
もしそうなら、こんな感じ。
~
- 楽しいのだろうけれど – なんと大変な仕事だったことか
~
HPの塩田さんが助けてくれて、
~
- 楽しいと思ったけど - いやはや大変でした
~
という訳をくれました。
難しいもんです。
最終更新時間 2007年08月01日 21:30
このエントリーのトラックバックURL:
http://www.blwisdom.com/mt/trackback/2338
サスガ塩田さん!
ITILのプロは英語にも通ず!
楽しいと思ったんだけどナ~・・・
トンダ勘違いだったよ!
Thought it would be fun
– boy was there a lot of work
どこでも使えそうな言い回しですね。
投稿者 ITILのプロは英語にも通ず! : 2007年08月04日 09:48
明日(8/6)のコンファレンスを前に、NTTコム安岡さんと日立の八木さんは土日返上の大車輪。
まさに"Thought it would be fun – boy was there a lot of work"
投稿者 大畑 毅 : 2007年08月05日 10:25
状況はよく理解できるような気がいたしますが、
Thought it would be fun って思っていたのだろうか・・・?
いずれにせよ、皆様方の頑張りには敬意を表します。
頑張ってください!
投稿者 ITILは日本を救う? : 2007年08月05日 14:42










